スペイン語 翻訳 スペイン語 通訳 スペイン語ネイティブ派遣はお任せ下さい。

スペイン語プルーフリーディング

reason
reason
reason
reason

プルーフリーディングとは?

プルーフリーディングは最後段階でのチェックのことを言います。リライトの後にある作業です。

リライトが校正すべき点の存在が前提となっているのに対してプルーフリーディングは、その時点でまだ多くの改善点、修正点が残っていることは想定されていない段階です。


弊社のプルーフリーディングは、一般的または専門的な書式仕様にしたがって、文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、熟練したスペイン語ネイティブスタッフが、緻密にチェックし、編集します。


また、お客様のご依頼原稿の専門分野知識を持つ、スペイン語ネイティブがプルーフリーディングを行います。 そのため、高品質をお約束することが可能です。

プルーフリーディングサービスの概要

専門知識を持つネイティブ ・ スピーカーによるプルーフリーディング ・ 添削、リライトから編集に至るまで、ライティング 関連の様々なソリューションを提供致します。

質の高い文書に仕上げるために、まず一人目のチェッカーが プルーフリーディング作業を行います。続いて社内コーディネーターによる別の視点から再チェックを行うことで文書に更に 磨きがかかります。

お客様の満足度を最大限高めるために、翻訳者のコメントや変更履歴などを添えます。

お客様の声

業務内容

・このサービスは、スペイン語、日本語の文章がきちんと翻訳されているかの確認をご希望の方にお勧めです。

・正しく翻訳されているかの確認の場合、ご依頼の際に翻訳原文とプルーフリーディングする文章両方をご用意いただきます。

・機械による翻訳文書はご遠慮いただいております。

・正確に翻訳されているかを確認するために、翻訳元の原文もお送りいただきます。

品質管理

1. 納品後6ヶ月間の品質保証及び訂正などの対応を御約束致します。

2. 修正理由の明記などの細かな指示にも対応可能。

3. 社内でのダブルチェック体制により、プルーフリーディング漏れ、行き違い等を厳正に再チェック。

4. 納品後、ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

5. 事前の打ち合わせや、現地調査などにも対応します。

納品までの流れ

    • 1. 見積前のご確認
    • ■翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
    • ■納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください。
    • (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。
    • 2. 無料見積
    • ■見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    • (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
    • 3. ご発注
    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • 4. スタッフ手配
    • ■独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
    • 5. 社内チェック
    • ■校正後、社内翻訳コーディネーターがチェック漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
    • 6. 納品
    • ■全てのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品致します。
    • 10. 請求書発行
    • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

Staff Image
A.H.スペイン
No.2000008592

私は、現在スペイン語翻訳者として活動しております。自分の熱意と翻訳能力で日本とスペイン語圏の文化の懸け橋になりたいと思っています。常に原稿を良く理解し、正確な訳を追及しています。依頼主のメッセージを忠実に守りながら、現代の生きたスペイン語に訳しており、依頼主と読者の喜びの声が私の支えと誇りになっています。

Staff Image
A.K 日本
No.2000019539

スペイン語から日本語への翻訳を専門とし8年間のスペイン企業での実務経験を生かし生きた、現代のスタイルに合った翻訳をするよう心がけています。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

プルーフリーディングサンプル

現在、準備中です。

  • ・英語→台湾語 新日本プロレスHP (株式会社マイナビ0217/10)
  • ・日本語→英語 『やらせ』の発見と演出の過程+専門(立命館大学2017/10)
  • ・日本語→英語 横浜アリーナ使用料金表料翻訳+専門翻訳(株式会社JTBコミュニケーションデザイン2017/09)
  • ・日本語→2言語〔英語,日本語〕 エネルギーに関する翻訳(株式会社島津アドコム2017/09)
  • ・英語→6言語  Annex 07 NEOVEIL取扱説明書翻訳 (グンゼ株式会社2017/09)
  • ・英語→日本語 アメリカの自動車免許証の翻訳(司法書士知久事務所2017/09)
  • ・日本語→3言語〔英語,中国語・・・〕 「丸の内・ランドマーク」外国語ガイド10月号(株式会社イースト2017/09)
  • ・日本語→英語 デルタ航空ちらしの英語翻訳(株式会社クロノ2017/08)
  • ・日本語→英語 『まっぷるハワイ 2018』 企画内容翻訳(株式会社アーク・コミュニケーションズ2017/08)
  • ・日本語→英語 Pokemon GO STADIUM Web(株式会社ポケモン2017/07)
  • ・日本語→英語 1940年代から60年代の交流秘話(横浜国立大学2017/01)
  • ・日本語→英語 栄養学に関する資料翻訳(味の素株式会社2016/12)
  • ・日本語→英語 ポケットWifiマニュアル(株式会社グローバルモバイル2016/05)
  • ・日本語→英語ガンダムカフェ英語翻訳(株式会社C.D.UNITED2015/11)
  • ・日本語→英語 セーラームーン、ドラゴーンボール(商品詳細・特集)+第三者ネイティブチェック(株式会社C.D.UNITED2015/06)
  • ・日本語→英語 六本木ヒルズグルメガイド専門翻訳(株式会社イースト2015/06)
  • ・英語→フランス語 研究紹介原稿 翻訳+ナレーション(東京大学2014/06)
  • ・日本語→英語 研究交流共同ワークショップ逐次通訳(独立行政法人科学技術振興機構2013/11)
  • ・日本語→5言語〔英語,中国語(北京語)・・・〕 学校案内翻訳+プルーフリーディング(平成医療学園専門学校2013/10)
  • ・日本語→2言語〔英語,イタリア語〕 【よつ葉の憲章】翻訳(株式会社ひこばえ2013/04)
  • ・日本語→英語 企業ビデオ用原稿追加・修正(株式会社グリーンプロモーション2013/01)
  • ・日本語→英語 製品安全データシート(ニチリンケミカル株式会社2012/01)
  • ・英語→日本語 スポーツ会議逐次通訳(株式会社ユーレックス2011/08)
  • ・英語→ベトナム語 情報通信(日本電信電話株式会社2011/06)
  • ・英語→スペイン語(中南米) 病院の診断書(三菱ガス化学株式会社2011/05)
  • ・英語→アラビア語 専門翻訳+文字入力 (株式会社メディアコーディネイト2011/04)

ソフト、機械翻訳された原稿についての取り扱い

ソフト(機械翻訳)を使用した文章など、英文の質が極めて低いものについては、 追加請求をすることがございますので、あらかじめご了承ください。

よくある質問

Q1.1単語からでも大丈夫?
A1. 対応可能ですが、弊社の最低発注金額は3000円となっております。
Q2.個人からの翻訳依頼は可能ですか?
A2. 可能です。但し、個人のお客様及び海外からの発注の場合は、先払いとなりますのでご了承下さい。
Q3.文字化けは発生しませんか?
A3.

弊社では韓国語のフォントなどをそろえるように努めております。

文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。

Q4.証明書を翻訳していただけますか?
A4.

日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。

料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。 (お問い合わせ)

Q5. 納品までどのくらいの時間がかかりますか?
A5.

納期は分量・内容により異なりますが、通常は翻訳者手配1日、翻訳作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。

原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。

お気軽に お問い合わせ ください。

Q6. 割引などの特典はありますか?
A6.

初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。

翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。

また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ 下さい。

Q7. 翻訳の品質管理はどのようにしておりますか?
A7.

弊社の翻訳サービスでは韓国語のネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の 韓国語ネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。

Q8. 納品後のサポートはありますか?
A8.

お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。

Q9. トライアル翻訳は可能ですか?
A9.

可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳におけるスタッフ選定に限り、 トライアルを承っております。

通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。